[产品区] 域名 主机 邮箱 | 建网站 | 建商城 | 网站设计 维护 | 动易专区 [增值区] 域名策划 | 网站优化 | 营销策划 | Google推广

[资讯区] 互联网资讯 | 域名资讯 | 网络营销 | 网站优化 | 电子商务 | 服务营销 | 经营文摘 | 建站学院 | 建站源码 软件 | 论坛 下载 商城
网络推广首页提升网站流量 营销观察 案例实务 网络策划 营销人创业指南
您现在的位置: 商易互联 >> 网络营销 >> 提升网站流量 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
专 题 栏 目
最 新 热 门
最 新 推 荐
相 关 文 章
没有相关文章
  活学活用Google           
活学活用Google
作者:佚名 文章来源:站长资讯 点击数: 更新时间:2006-8-17

1、汉语“信息”一词的最早出处
  毫无疑问,《辞源》是检索的最佳起点。考虑到手头没多少工具书,我们把GOOGLE作为检索起点的次优选择。

  机器不是人,我不会直接在检索框里输入“信息一词最早出自哪里”来问它。先用4个关键词“信息 一词 最早 出自”来试探检索一下。翻了2页,前20个页面中好像都没有。

  一篇文章如果写到信息一词的最早出处,估计很可能是依据《辞源》。再用“信息 最早 辞源”检索。OK,在前10项中找到了。“信息”一词最早出自南唐诗人李中《暮春怀故人》中的“梦断美人沉信息,目穿长路依楼台”。再用“李中 暮春怀故人”查得原诗在〈全唐诗〉748卷。检索结束。

[top]


2、曾经看过一个用视觉暂留显示耶稣的图片,有办法从网上找到它吗?

  猜测一下,这张图片可能最早出自国外的网站。可英语不怎么样,不知道“视觉暂留”用英语怎么说,只知道里面肯定会有个vision。以“视觉 暂留 vision”为关键词用GOOGLE查得“视觉暂留”的英文是persistence of vision,再以“Jesus persistence vision”为关键词,用GOOGLE图像搜索查得http://www.harmsy.freeuk.com/oimages/thing.gif

  据别人说,有个外地出差过来的,晚上闲着没事,随便拿起几张本地晚报打个电话,就能把艺术学院的女学生喊过来。可惜我平时最多帮办公室的同事找找丢了的钥匙,这方面的检索没试过,否则会用它做第3个例子。

[top]


3、asdf

  无聊之极,在GOOGLE的搜索框里敲一下“asdf”,它肯定不会为你找几首MP3听听或提供几张美女图片养养眼,它提供的第一个查询结果是http://www.asdf.com/。举这么个例子不是扯淡,只是想明确这么一个基本的事实:需求是检索的前提。

  三年前我在街上网吧上网,邻座是位30左右的男子,可能是郊区农民。刚一坐下,就问我:“有没有光着腚的?”我开玩笑说:“澡堂子里有。”他接着问的第二个问题是“哪儿能看到广告?”差点让我笑破肚子。其实大部分网络用户的检索需求比这位仁兄多不到哪儿。

  我在学校的电子阅览室工作过半年时间。发现学生上网主要是在网易、新浪聊天,看新闻,收发邮件,打游戏,听音乐,看电影,用搜索引擎的很少。他们偶尔也向我问几个问题,比如如何使用WORD,电子邮件的怎么粘上附件,为什么RealPlayer光有图像没有声音(原因:声音控制选了静音;戴了邻座的耳机。),为什么光有声音没有图像(原因:在WINDOWS安全模式下运行的。)只有很少学生问过搜索方面的问题,我一般用GOOLE给查一下算是了事。当然,不能说他们完全没有搜索需求。经常性地清除电脑里的远程拨号程序,说明他们没有办法找到免费的情*色站点,同一段时间内,很多同学上同一个成*人用品网站,说明在信息搜索方面,他们是口头传播互帮互学的。

  有位美国的图书馆工作者曾写过一篇文章,内容是关于如何培养用户的信息素养的,题目叫“Real People Don’’t Do Boolean”。对于多数没有太多检索需求的用户来说,学会用两个以上的关键词搜索,就应该算是跨进了网络信息搜索的大门。

  如果有一天你打开搜索引擎,实在不知道该搜索什么的时候,就帮我个忙,查查这句说是谁说的:极端的无聊可以用来解除无聊。

[top]


4、有谁知道哈利·波特在网上有下载的吗?

  《一个解构主义的文本》在那儿下载?
  到哪去下载繁体版的25史哪?
  请问哪里能下载到《生命中不能承受之轻》的英文版
  请问哪里有英文版《在路上》下载的?
  哪里有麦田里的守望者的英文版?
  问一本书:E.B.White写的那个《Charlotte’’s Web》,哪位DX给个链接?
  中文书搜索,可以试试LYCOS的黄金书屋(http://wenxue.lycos.com.cn/),如果找不到,可以用GOOGLE再搜索一下。免费并不意味着没有成本,在电脑上读完一本书很累眼睛的。

  至于大部分英文书,除了古腾堡(http://www.gutenberg.org/)的老古董,免费下载的可能性不太大。当然,事情不总是那么绝对。有次刚在论坛跟贴说英文《麦田里的的守望者》无处下载,有人就给了这么个网址:http://mengzhe.vip.sina.com/

  顺便插播个广告:我这儿常年销售英文原版书,20元/本(不含邮费) oldstool@sina.com

[top]


5、急问:花雕鱼,基围虾怎么翻译?谢谢!

  如果不是为了扛杠,就没必要再询问到底是译成什么语言了。
  先估计一下,在线汉英词典可能查不到这样的词。所以选GOOGLE做检索起点。
  基于这样一种思路:即中文关键词+英文关键的搜索,可以找到某一词语或句子的英文翻译(没错,可以用“三个代表 three”查三个代表的英语怎么说)。虾有小的shrimp和大的prawn两种,先以“基围虾 shrimp”做关键词用GOOGLE搜索。OK,给出的检索结果不到20项,可以大提浏览一下了。
  基尾虾的拉丁文是Metapenaeus ensis,英文找到了greasy-back shrimp和greasyback shrimp,还有Gei Wai Shrimp,最后一个听起来像是饭店菜谱的翻译,可以放弃。在一个大学个人网页http://personal.cityu.edu.hk/~bhworm/Marine%20seafood/seafood/
Species/sp9i.htm我们还看到了基围虾Classification的类、属、种,这儿给出的common name是sand pawn,猜测pawn可能拼错了,应该是prawn。
  我们已经找到了基围虾的拉丁文Metapenaeus ensis以及两种英文译法。到底那种英文译法准确,我们只能选择更专业一些的学术网站来解决。用“Metapenaeus ensis common name”再查一下,找到的第一个网页是联合国粮农组织的网页,http://www.fao.org/docrep/W2333E/W2333E04.htm,这儿基围虾的common name是greasyback shrimp,第二个网页是带GOV的台湾网页,也是greasyback shrimp,他们都不是学术权威。如果不是写精益求精的学术论文,基围虾的检索到这儿也就大功告吉了。至于花雕鱼怎么译,有兴趣的朋友可以试一试。

[top]


6 、小饭店让帮着译一下菜谱,“凉拌摘耳根”怎么译?

  选择GOOGLE做检索起点,理由与思路同上。
  如果拿不准“凉拌”的“凉”是不是cold,可以用“凉拌 +of”做关键词搜索,OF是搜索忽略词,所以前面加上一个“+”强制搜索。
  浏览一下查询结果,我们看到有这么多“凉拌”:

  凉拌海蜇 Cold & dressed jelly fish
  Do you like tossed salad? 你喜欢凉拌生菜吗?.
  SALAD:色拉, 凉拌生菜,莴苣、甘蓝、芹菜、洋葱等蔬菜与色拉酱或蛋黄酱搅拌而吃的生菜食品,有时也加些火腿、罐头鱼肉、水果、马铃薯等。也叫“沙拉”
  Cold shredded potato with garlic 凉拌土豆丝
  Cold mixed vegetables 凉拌素什锦
  Cold stir shallot with bean-curd 小葱拌豆腐

  用“凉拌 cold”重新搜索,缩小一下范围:
  凉拌榨菜 Cold and dressed hot pickled mustard tuber with sauce
  凉拌米线 Cold noodles
  凉拌粉丝 Seasoned Potato Noodle & Vegetable Cold Platter
  凉拌鱿鱼 Cold dish squid
  凉拌黄瓜 Shredded cucumber
  你有没有做过凉拌黄瓜? Have you ever made cold-dressed cucumbers?
  凉拌贡菜 Cold preserved vegetable

  这沙拉不是那沙拉,用salad似乎不妥。黄瓜之类强调切片或拍一拍,所以加了个shredded,“凉拌素什锦”、“小葱拌豆腐”等两种以上主原料,强调混和,所以加了mixed,stir。如果是凉拌摘耳根,看来只突出一下“凉”和“调味”就够了,用cold and dressed。

  在GOOGLE搜索框键入“摘耳根”,游览给出的检索结果,发现“摘耳根”是四川土话,“鱼腥草”更正规些。再用“鱼腥草”搜索,可以查到“鱼腥草”的拉丁文:
  Houuuynia cordate Thunb
  Houttuynla cordata Thunb
  Houtuynia cordata Thunb
  Houttuymia cordata Thuunb
  Houttuynia Cordata Thund
  Houttuynia Cordata Thunb
  还有两个台湾的网页,还提到鱼腥草的英名是Pig thigh

  这些鱼腥草的学名里面肯定只有一个对的,浏览更多的网页,我们猜测Houttuynia Cordata Thunb可能是正确的。用“Houttuynia Cordata Thunb Pig thigh”检索,发现只有2个网页,对鱼腥草的英文名字是Pig thigh这种说法我们表示存疑。

  为了更准确一些,用“Houttuynia Cordata Thunb”继续检索,给出第1个网页是Plant Profile for Houttuynia cordata Thunb:http://plants.usda.gov/cgi_bin/plant_profile.cgi?symbol=HOCO3
  “Classification”给出了鱼腥草的类种属,Scientific Name与 Common Name的对照栏里,查不到它的英文常用名。在网页的最底部,得知这个网页是美国农业部的植物数据库,应该是比较权威和学术的,检索到此结束。

  凉拌摘耳根,就译成“Cold and Dressed Zhaiergen”吧。

[top]


7、外文书里经常见到这么一句话,A Picture is worth a thousand words . 老外说这是中国人说的。有人把它译成“一画赛千言”、“一幅图象胜过千言万语”,还有的甚至译成“一张图片一千个字节”,想知道这句话的中文出处。

  看到A Picture is worth a thousand words译成五花八门的汉语,有点拿着萝卜找不着坑儿的感觉。我在论坛发贴问这个问题的时候,有网友搬出《周易》了里的“书不尽言,言不尽意,圣人立象以尽意” 来解释,这没有用,我要的只是它的源头。

  COPY “A Picture is worth a thousand words”做关键词用GOOGLE搜索所有中文网页,嗯,GOOGLE好像被阉得完不成这项任务了。只好换alltheweb(http://www.alltheweb.com)。

  在搜索框中COPY一下“A Picture is worth a thousand words”,语言选择Chinese(simp),点一下exact phrase,结果只有8个网页,似乎少点了,猜测可能是句子有误。用“picture +worth +thousand +words”搜索中文简体网页,发现简体中文网页一般用“One picture is worth a thousand words”

  [疯狂短信英语]one picture is worth a thousand words. 百闻不如一见[英文经典谚语俗语30例详解]One picture is worth a thousand words. 意思是:一张画(或照片)胜过一千字的描写。 如同中国人所说的「百闻不如一见」。(Seeing is better than hearing a hundred times.) (注意:Words are worth a thousands pictures.,又是指一篇文章描写得十分生动)
  [李阳工作室]One picture is worth a thousand words. (百闻不如一见。)

  克莱斯勒有个广告叫“三家都看看”,再查一下Chinese(trad)和Japanese
  [訪客留言簿]一張照片勝過一千個字 (a picture worth a thousand words)
  [九歌出版社]在美國時,時常聽到美國人引用的一則中國諺語:?* A picture is worth a thousand-words. ?* 可譯為「一圖值千字。」因此美國人常以圖或畫來代替文字。
  絵のめっせーじ "A picture is worth a thousand words."
  1 A picture is worth a thousand words. worth:「価値のある」
  あめりかの格言に"A picture is worth a thousand words.(百聞は一見にしかず)
  A picture is worth a thousand words.《一枚の絵は ... まさる」
  What if a picture were worth a thousand words? もしも一枚の絵が千語と同じ ...
  でも英語でも言いますね?「百聞は一見にしかず?A picture is worth a thousand words」(なぜ英語では「千」になっているのでしょうか ...
  「百聞は一見にしかず?A picture is worth a thousand words」(なぜ英語では「千」になっているのでしょうか ...

  根据以上中文简繁体还有日语网页,猜测“百闻不如一见”可能性比较大一些。到底是A picture还是One picture呢,语言选择“any language”,用“exact phrase”搜索,“A picture”是141691个网页,“One picture”是9969个网页。

  剩下问题就是在英语网页探寻这句话的源头了。
  以“"picture is worth a thousand words" +Chinese +(quote proverb)”搜索全部网页。在英国的Ask a Librarian我们看到有人提过类似的问题。
  http://www.ask-a-librarian.org.uk/phrases.html

  A picture is worth a thousand words?
  One look is worth a thousand words was coined by Fred R. Barnard in Printers' Ink, 8th December 1921, p.96. He changed it to One picture is worth a thousand words in Printers' Ink, 10th March 1927, p.114 and called it "a Chinese Proverb so that people would take it seriously".
  Source: The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases, 1948, edited by Burton Stevenson.

  根据这一解答,继续缩小搜索范围,用“"picture is worth a thousand words" +Chinese +Barnard +Printers”搜索,OK,只剩下6个网页

  The history of a picture's worth附有图片,可以看到更为详细的介绍。
  http://www.cs.uregina.ca/~hepting/proverbial/history.html

  1921年Barnard第一次用的是“One Look is Worth A Thousand Words”,说是日本哲学家说的,1927年第二次用的是“One Picture is Worth Ten Thousand Words”,广告旁边的汉字是“画意能达万言”,说是中国谚语。

  看完了这篇谚语考正的文章,我们再回到Alltheweb,以“百闻不如一见 +成语”搜索,得知出自《汉书·赵充国传》。

  应该说A Picture is worth a thousand words源自“百闻不如一见”,估计也有日本人这个成语的,Barnard开始说来自日本哲学家,也就不足为怪。由于语言的变迁, 汉语的“百闻不如一见”与英语的“A Picture is worth a thousand words”已经分道扬镳,不能互译了。“百闻不如一见”译成英语是“Seeing is better than hearing a hundred times”,“A Picture is worth a thousand words”译成汉语是“一幅图象胜过千言万语”,前面还有个“中国人说”。

[top]


8、记得《光荣与梦想》有一处提到约翰列侬的话:“我们比耶稣还吃香”,想知道这句话的原始出处。

  从书架上取下商务版《1932-1972年美国实录:光荣与梦想》(第四册),在书后附的《索引》中查Lennon,嗯,没有。再查Beatles,在切口页954,1000,1100,1102,1112中找这句话,半天没找到,靠,原来在1103页:

  披头士乐队中的约翰·伦农说,“我们现在比耶稣还吃香。”

  在GOOGLE中以“Lennon Jesus than”做关键词,搜索所有网站。很容易检索到1966年3月4日约翰·列侬接受伦敦《Evening Standard》记者Maureen Cleave采访时说过“We're more popular than Jesus Christ now”

  "Christianity will go. It will vanish and shrink. I needn't argue with that; I'm right and I will be proved right. We're more popular than Jesus now; I don't know which will go first - rock 'n' roll or Christianity. Jesus was all right but his disciples were thick and ordinary. It's them twisting it that ruins it for me."

  美国的青少年杂志《Datebook》7月份一篇文章引用过列侬的话。
  在http://www.beatlesagain.com/bapology.html网页中我们可以看到《Datebook》的封面,还可以听到列侬为此辩解的部分录音。搜索到这儿该终止了。可当我们返回GOOGLE的检索结果时,又发现了加引号的“The Beatles are bigger than Jesus”,这是不是列侬的原话呢?我们在网页http://www.guardian.co.uk/thebeatles/page/0,11302,607848,00.html提供的披头士大事年表里,查到了如下说法:

  March 4, 1966
  The London Evening Standard publishes an interview with John Lennon in which he claims that the Beatles are "bigger than Jesus".

  为准确起见,需要找到那篇访谈的原文。用“Lennon Jesus London Evening Standard Cleave”再检索一下。在网页http://www.angelfire.com/ia/beatlesfans2/articles/beatlelive.html中我们找到了访谈全文。没有找到“bigger than Jesus”

  那么“bigger than Jesus”到底出自哪里呢?以“Lennon bigger than Jesus”为关键词,再检索。还是不能证实“bigger than Jesus”出自列侬之口,大概是以讹传讹。Let it Be,就这样吧。

  最后在GOOGLE中键入“BEATLES”,共约有2,160,000项查询结果,再试试“JESUS”试试,和和,共约有13,300,000项查询结果。

[top]


9、托马斯·阿奎那(Thomas Qquinas)曾经很想知道,一个失去处子贞操的女人是否可能回复到她原来的处子状态(Quaestio quodlibetalis, 5.2.3)。阿奎那的答案非常清楚:上帝可能会宽恕她,重新使她获得处子优雅柔美的气质;有时甚至会发生奇迹,上帝会重新给予她肉体上的完整性。但即使是上帝也不能使未曾发生的事情

[1] [2] [3] 下一页  



进一步联系:如需我方提供网络营销策划域名策划网站优化网站推广服务,请按以下任一联系方式,即可获得相关服务。

打电话:0755-25024455 发邮件:service@Sumabc.com
QQ联系:502629022,493436728,244848720 MSN:service@Sumabc.com

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    商易互联版权、投稿与免责申明:
    1)凡本网署名文字、图片和音视频稿件,版权均属商易所有。任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明稿件来源:商易互联,违者本网将依法追究责任。

    2)本网注明“采编自”的文章均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的。如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与本网联系。
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    关于我们 - 联系我们 - 支付方式 - 工作机会 - 帮助中心 - 留言咨询 - 广告商务 - 法律版权 - 网站律师 - 合作联盟

    周一至周六8:30~18:00:0755-82429566
    备案编号:粤ICP备05016530号 《中华人民共和国增值电信业务经营许可证》 粤B2-20050686
    中国万网合作伙伴Google都市搜索深圳合作伙伴
    商易互联推荐案例:天天营养网 鸣星育儿网 营养师中国 爱康在线
    总部地址:中国·深圳福田区红岭中路南国大厦1栋30A
    Copyright 2007 商易互联 Sumabc.com